作者 兰桂姬LANGUAGEE

语言的真相:“我信你个鬼”用英语怎么说?我有更好翻译

今天看到中国日报网给出的答案是 Don't tell me,或者Never tell me,但是我觉得更好的翻译应该是“i believe you shit”“i believe your shit”“i believe you devil”“i believe your devil”更押韵也更符合原来的意思,虽然这是我个人的翻译,但是我认为从语音和语言学和传播学的角度,它更符合抖音里的原来说出的意思。

Don't tell me的这种翻译法再次证明了,英语中一直存在的反人性的部分,为什么要搞出这种让人迷糊和困惑的行为呢?

语言是人为的,是人为就存在许多不合理的地方,不要盲目听从那些所谓的标准答案和翻译,即便我们不是发明英语的,但不代表语言本身是固定和限制的,从来就没有标准答案。

就像鲁迅先生说的“路,只要走的人多了自然就成了路”,就像我们曾自己看不起的中式英语一样,也有许多词一样也被接收,比如人山人海“people mountain people see”和好久不见“long time no see”一样,这种兼具创造性和符合人类的真正实用翻译才是应该被鼓励和提倡的。