国外的菜单都会注明每一道菜内含哪些食材、配料、佐料,记住这些词,点餐更容易。今天先学一些菜。
胡萝卜:carrot
生菜:lettuce
外国人真的好喜欢吃生菜,还有各种各样种类的生菜。比如最常见的,汉堡里一般夹的是iceberg lettuce(卷心莴苣/生菜)。再比如像凯撒沙拉里面用的是Romaine lettuce(罗马生菜)。还有那种上面红色下面绿色的叫red coral lettuce(红生菜)。当然,核心是你认识lettuce,就知道自己吃不吃了。
韭菜:chive(不要看词典解释是细香葱,其实大部分国家比如美国就是韭菜。但英国的chive是那种比小葱稍微圆一点的葱,如果指韭菜会特地写Chinese chive,不过在英国的中国超市也直接把韭菜写作chive)
大葱:leek
小葱:spring onion
大蒜:garlic
香菜:coriander
西兰花:broccoli(感觉他们真的没啥蔬菜,啥菜都配西兰花)
芦笋:asparagus
罗勒:basil(想点罗勒青酱意面可要认准basil这个单词)
卷心菜:cabbage
大白菜:wombok(有的超市还会在wombok后面补充写Chinese cabbage)
小白菜:bok choy/pak choy 都是
菜心:choy sum
油菜:yu choy
(从上面的大白菜、小白菜等可以看出,因为在国外绿叶菜很少,所以其实这些都是中文音译过来的)
甜菜根:beetroot
秋葵:okra
菠菜:spinach
豌豆:pea
鹰嘴豆:chickpea
豆芽:bean sprouts
豆角:green bean(green bean和四季豆还是长得有区别的,green bean要比四季豆窄很多,所以不要被一些博主误导了)
四季豆:stringless bean
口蘑:white cup mushroom(英国也说closed cup mushroom)
褐色的蘑菇:chestnut mushroom(chestnut除了栗子,还有栗色的意思)
金针菇:enoki mushroom(日文音译)
茴香:fennel
西葫芦:zucchini(在重庆我叫它青瓜,也不知道叫对没哈哈。在英国也说courgette)
苦瓜:bitter gourd
黄瓜:cucumber
芹菜:celery
茄子:eggplant(美国、澳洲)aubergine(英式,在英国说aubergine比较多)
红薯:sweet potato
紫苏:perilla(也有说purple perilla的)
甜椒(就是那种很大个,五颜六色但是又不辣的辣椒):capsicum(在英国也可以叫bell pepper)
其实国外的本土蔬菜真的还挺少的,所以文中提到的很多都是音译过来的单词,多见于中国超市和中餐厅。